10 Brazilian Expressions That Should Exist In English
Forget everything you know about language, it’s time to peel the pineapple.
Julia FurlanBuzzFeed Staff
Tomara-que-caia = “I hope it falls”
Actual meaning: a strapless shirt/tank top
Abotoar o paletó = “To button up your blazer”
Actual meaning: to die
Jogar o verde pra colher maduro = To throw out green fruit and pick it ripe
Actual meaning: To say something you think is half-true so that another person tells you a secret.
Baixar a bola = “lower the ball”
Actual meaning: slow your roll
Descascar o abacaxi = “Peel the pineapple”
Actual meaning: To solve a problem
Deitar o cabelo = “Lay down your hair”
Actual meaning: to move fast
Enfiar o pé na jaca = “To stick your foot in the breadfruit”
Actual meaning: to really, really go for it
(This is because, as you can imagine, stepping in a breadfruit is a pretty big sensory experience.)
Rei na barriga = “King in the belly”
Actual meaning: To be arrogant and full of oneself
Viajar na maionese = “To travel in the mayonnaise”
Actual meaning: To say something crazy
Tempestade em copo d’agua = “A hurricane in a cup of water”
Baixar a bola = “lower the ball”
Actual meaning: slow your roll
Descascar o abacaxi = “Peel the pineapple”
Actual meaning: To solve a problem
Deitar o cabelo = “Lay down your hair”
Actual meaning: to move fast
Enfiar o pé na jaca = “To stick your foot in the breadfruit”
Actual meaning: to really, really go for it
(This is because, as you can imagine, stepping in a breadfruit is a pretty big sensory experience.)
Rei na barriga = “King in the belly”
Actual meaning: To be arrogant and full of oneself
Viajar na maionese = “To travel in the mayonnaise”
Actual meaning: To say something crazy
Tempestade em copo d’agua = “A hurricane in a cup of water”
Actual meaning: to make a big deal about something that’s not a huge deal
http://www.buzzfeed.com/juliafurlan/10-brazilian-expressions-that-should-exist-in-english
http://www.buzzfeed.com/juliafurlan/10-brazilian-expressions-that-should-exist-in-english