Pesquisar este blog

domingo, 8 de junho de 2014

Descascando o abacaxi



10 Brazilian Expressions That Should Exist In English
Forget everything you know about language, it’s time to peel the pineapple.





Julia FurlanBuzzFeed Staff



Tomara-que-caia = “I hope it falls”


Actual meaning: a strapless shirt/tank top


Abotoar o paletó = “To button up your blazer”


Actual meaning: to die


Jogar o verde pra colher maduro = To throw out green fruit and pick it ripe




Actual meaning: To say something you think is half-true so that another person tells you a secret.


Baixar a bola = “lower the ball”




Actual meaning: slow your roll


Descascar o abacaxi = “Peel the pineapple”





Actual meaning: To solve a problem


Deitar o cabelo = “Lay down your hair”




Actual meaning: to move fast


Enfiar o pé na jaca = “To stick your foot in the breadfruit”






Actual meaning: to really, really go for it
(This is because, as you can imagine, stepping in a breadfruit is a pretty big sensory experience.)


Rei na barriga = “King in the belly”

Actual meaning: To be arrogant and full of oneself


Viajar na maionese = “To travel in the mayonnaise”




Actual meaning: To say something crazy


Tempestade em copo d’agua = “A hurricane in a cup of water”

Actual meaning: to make a big deal about something that’s not a huge deal


http://www.buzzfeed.com/juliafurlan/10-brazilian-expressions-that-should-exist-in-english