Pesquisar este blog

domingo, 2 de outubro de 2011

POESIA DE António Franco Alexandre

He is very beautiful my newly acquired friend;

É muito bonito o meu amigo de agora;


he has the shiniest fur in the whole forest,

tem o mais belo pelo da floresta,


and eyes that in the dark of night

e olhos onde brilha, em noite escura,


flash like ice from on high.

o faiscar do gelo nas alturas.


He takes his time talking on the phone

Demora-se a falar ao telefone


to his girlfriend, as the days slowly pass;

com a namorada, no vagar dos dias;


he tells her all that he does, and thinks, and feels,

diz-lhe tudo o que faz, e pensa, e sente,


and he also listens, intelligently,

e ouve também, com ar inteligente,


to the amusing stories she has to tell.

as divertidas vidas que ela conta.


And so many are the episodes,

E há tantos episódios, desde o baile


from the mosquitoes’ ball last summer,

dos mosquitos, no verão passado,


to the recent soirée of sticky leeches,

à recente soirée das sanguessugas,


that he is fully entertained and slowly stretches

que se distrai, e lento se espreguiça


in the sun, which tends to accentuate his wrinkles.

ao sol, que lhe acentua as rugas.


Then I climb up through his wooliness, and stay

Então eu subo pelo pêlo, e fico


there in admiration of such silken harmonies;

a admirar tão sedosas harmonias;


in the wire-less whisperings, that I hardly follow,

no sussurro sem fios, que mal entendo,


I collect my little honey, and I’m happy.

colho um pouco do meu mel, e sou feliz.


in Aracne, 2004
© Translation by Ana Hudson, 2010

Nenhum comentário:

Postar um comentário